Extranjerismos: a - b

à forfait (locución adverbial francesa). ‘Procedimiento en el que se compra o vende un conjunto de cosas o servicios conviniendo anticipadamente un precio global’.

 

a látere (locución latina; literalmente, ‘de costado’, ‘al lado’). ‘Persona que acompaña habitualmente a otra, a la que, por lo general, está subordinada’. Adaptaciones gráficas: alátere o adlátere. Común en cuanto al género: el/la adlátere (preferible). / Legado adlátere:¿ legado apostólico; cardenal con amplias atribuciones¿. El Vademécum rechaza el uso de “alátere”.

 

abaya. En la cultura islámica, ¿prenda de vestir femenina, ancha, suelta, con mangas, sin apenas forma ni costuras y generalmente negra, que cubre todo el cuerpo hasta los pies para ocultar la silueta de quien la lleva¿.

 

'abbādī (voz del árabe clásico, 'abbādī, patronímico del nombre propio 'abbād). ¿Descendiente de Mohámed ben Abbad, fundador del reino de taifas de Sevilla en el siglo XI¿. Castellanización: abadí.

 

Abdaklá. Transcripción, en español, del nombre del rey de Jordania.

 

abductio, -onis (del lat. abductĭo, -ōnis, ‘separación’).Movimiento por el cual un miembro u otro órgano se aleja del plano medio que divide imaginariamente el cuerpo en dos partes simétricas’. / ‘Secuestro de seres humanos, llevado a cabo por supuestas criaturas extraterrestres’. Adaptación: abducción.

 

abertzales (voz de origen vasco). 'Partidario del nacionalismo vasco radical' y ‘perteneciente o relativo a este movimiento o a sus seguidores'. Castellanización: aberzale. Su plural es aberzales y no abertzales.

 

abertzalismo (voz vasca). ‘Doctrina política y social vasca de carácter nacionalista’. Contextos: Afirmar que en Euskadi hay mucho miedo es considerado sospechoso por los inspectores locales del abertzalismo. (EP 15/04/1998). Fuente: http://obneo.iula.upf.edu/spes/. Castellanización: aberzalismo.

 

El número de Avogadro es tan grande que difícilmente puede concebirse, aunque algunos ejemplos pueden darnos cuenta de la enormidad de su magnitud: a) Todo el volumen de la Luna dividido en bolas de 1 mm de radio daría, muy aproximadamente, el NA. 2) NA neuronas habría al sumar 100 veces las de todos los humanos que había en la Tierra en el año 2000. 3) Se tardaría aproximadamente 20 000 000 000 de años en contar NA partículas a razón de un millón por segundo. Avogadro, Amedeo (Lorenzo Romano Amedeo Carlo Avogadro), Conde de Quaregna y Cerreto, (*Turín, 9 de agosto de 1776 - † Turín, 9 de julio de 1856) fue un físico y químico italiano, profesor de Física en la universidad de Turín en 1834. Formuló la llamada Ley de Avogadro, que dice que volúmenes iguales de gases distintos (bajo las mismas condiciones de presión y temperatura) contienen igual número de partículas. Avanzó en el estudio y desarrollo de la teoría atómica, y en su honor se le dio el nombre al Número de Avogrado.

 

abraxas (del griego "ábraxas") En el gnosticismo, ‘palabra simbólica del curso anual del Sol, porque sus letras en griego suman 365 (los días del *año)’. / ‘Talismán o amuleto en que estaba grabada esa palabra’. Taducción: hechicería.

 

abstract (Anglicismo innecesario). ‘Breve resumen de un artículo científico, una ponencia o una comunicación, que suele publicarse junto con el texto completo’. Se recomienda utilizar voces españolas de sentido equivalente: resumen, sumario, extracto o sinopsis.

 

accésit (latinismo). Se usa como sustantivo con el sentido de 'recompensa inferior inmediata al premio de un certamen'. Su plural es accésits.

 

account manager (Anglicismo innecesario). Se utiliza en el ámbito de las finanzas. Se recomienda sustituirla por director de cuentas.

 

accrued interest (anglicismo innecesario). Se utiliza en el ámbito de las finanzas y se refiere a interés acumulado, interés causado o interés devengado. No significa ‘interés abonado’.

 

ad kalendas graecas (locución latina de uso actual). Significa, literalmente, ‘hasta las calendas griegas’. Se indica con ella que una cosa no se va a realizar nunca, ya que en Grecia no existían las calendas (división del mes romano). Cuenta Suetonio que la empleaba mucho Augusto en las conversaciones familiares para dar a entender que alguien no pagaría nunca. Existe una expresión castellana o española de similar significado: Cuando las ranas críen pelo.

 

addenda (voz latina) Significa ‘las cosas que se han de añadir’. Apéndice, sobre todo de un libro’. Castellanización: adenda.

 

administered prices (locución inglesa). Debe traducirse por precios intervenidos o precios regulados, según el caso.

 

affaire (voz francesa). ‘Negocio o asunto ilícito o escandaloso’. / ‘Relación amorosa irregular’. Se recomiendan usar sus equivalentes castellanos: caso, asunto o escándalo; aventura amorosa o lío amoroso.

 

affiche (voz francesa). ‘Lámina de papel que se exhibe’. Adaptación gráfica: afiche. Conviene utilizar su equivalente en español: cartel.

 

agal (voz árabe) عقال‎, ‘iqāl), también llamada iqal, egal or igal. ‘Accesorio manufacturado con un cordón que se ata alrededor del Keffiyeh (tocado árabe) para mantenerlo en su lugar’. El agal es usualmente negro.

 

aikido (de origen japonés). Técnica de lucha cuerpo a cuerpo, de origen japonés, practicada como deporte, cuyos principios son si’milares a los del yudo’.

 

airbag (voz inglesa). ‘Dispositivo de seguridad para los ocupantes de un automóvil consistente en una bolsa que se infla en caso de colisión violenta’. Adaptación gráfica: airbag (se pronuncia como se escribe, por lo que el acento recae en la última sílaba). Se recomienda emplear su equivalente en español: bolsa de aire.

 

airbus (voz inglesa: marca registrada) ‘Avión comercial europeo que admite un gran número de pasajeros y realiza trayectos de corta y media distancia’. Castellanización: aerobús.

 

Alāwī (voz árabe). ‘Nombre de la dinastía reinante de Marruecos y, por lo tanto, solo puede aplicarse al monarca alauí, al príncipe heredero, al reino y a la dinastía: monarquía alauí, la dinastía alauí, la casa real alauí’. Castellanización: Alauí o Alauita. Es incorrecto usar alauí para referirse al Gobierno o a los ciudadanos de Marruecos.

 

al-faqih (voz árabe) ‘el jurisconsulto’: ‘Doctor o sabio de la ley, entre los musulmanes’. Castellanización: alfaquí.

 

alḥínna (voz árabe hispánica tomada del árabe clásico ḥinnā'). ‘Polvo a que se reducen las hojas de la alheña cogidas en la primavera y secadas después al aire libre’. Sirve para teñir. Castellanización: alheña. Consulte “henna” en la sección de la “h”,

 

aligator (quizá del francés aligátor, este del inglés aligator, y este del español el lagarto). ‘Reptil parecido al cocodrilo’. Adaptación gráfica: aligátor. Se recomienda el uso del término castellano caimán.

 

aljaba. (Del árabe hispánico, alǧá‘ba, y este del árabe clásico, ǧa‘bah). Caja portátil para flechas, ancha y abierta por arriba, estrecha por abajo y pendiente de una cuerda o correa con que se colgaba del hombro izquierdo a la cadera derecha. ") Equivalente castellano: carcaj.

 

aljabibe (del árabe hispánico alǧabbíb). Castellanización: ropavejero.

 

allegretto (voz italiana). En el ámbito musical, ‘con movimiento menos vivo que el alegro’. Adaptación gráfica: alegreto.

 

Allegro (voz italiana). En música, ‘con movimiento moderadamente vivo’. Adaptación gráfica: alegro.

 

Aloha. Palabra hawaiana utilizada para saludar y bendecir a los visitantes. Se podría traducir aproximadamente como belleza, paz, disfrute, o bienaventurado seas. La cultura de Hawai define el "Espíritu Aloha" como ‘la motivación que se expresa a través de la alegría, la cortesía, la simpatía y razonabilidad, y no obviando otros aspectos como serenidad, sensualidad y un sano orgullo. En su tradición, se considera que la motivación Aloha cura el espíritu y el cuerpo y contagia felicidad’. Esta filosofía es una base del arte tradicional polinesio, desde la música y danzas, hasta las vestimentas. La popularidad del surf en los Estados Unidos hizo famoso el concepto de “aloha”, a través de las camisas estilo hawaiano de motivos florares vistosos basados en el sentido estético polinesio.

 

 

al-Qā‘ida (voz árabe: ‘la base’). ‘Organización terrorista, yihadista, que se plantea a sí misma como un movimiento de resistencia islámica alrededor del mundo, mientras que es comúnmente señalada como una red terrorista internacional. Se dice que su fundador, líder y mayor colaborador es Osama bin Laden, un multimillonario de origen saudí, que se educó en universidades del Reino Unido y fue financiado por la CIA durante la guerra fría’. Castellanización: Al Qaeda.

 

alzheimer (voz alemana; nombre del neurólogo Alzheimer). ‘Demencia senil progresiva y crónica’: enfermedad o mal de Alzheimer. Si se utiliza aisladamente para referirse a dicha enfermedad, se convierte en un sustantivo común, por lo que ha de escribirse con minúscula inicial y con tilde: “Los médicos creen que los casos del alzhéimer se triplicarán en 50 años”. Castellanización: alzheimer.

 

Aman (אמן) es el acrónimo en hebreo para la Dirección de Inteligencia militar (אגף המודיעין, Agaf HaModiin. (אגף המודיעין, Agaf HaModiin. (Literalmente, “inteligencia militar”) central de Israel. Es el servicio de inteligencia de las Fuerzas de Defensa Israelíes.

 

amán (del árabe amān, ‘seguridad’). Entre los musulmanes, ‘seguridad o cuartel que pide quien se rinde’. / ‘Paz o amnistía’.

 

amateur, amateurismo (voces francesas) Equivalente castellano: aficionado.

 

ambigu (voz francesa). ‘Comida compuesta de platos normalmente fríos que se sirven todos a la vez y espacio donde se disponen’. / ‘Lugar de un local de espectáculos donde se sirven bebidas y cosas de comer’. Adaptación gráfica: ambigú. También puede emplearse el término bufé.

 

ambrosía (del gr. ἀμβροσία, de ἄμβροτος, ‘inmortal’, ‘divino’). ‘Manjar o alimento de los dioses’. / ‘Cosa deleitosa al espíritu’. / ‘Vianda, manjar o bebida de gusto suave o delicado’. Definición del DRAE.

 

ambrosía (en griego ἀμβροσία). En la mitología griega, ‘es unas veces la comida y otras la bebida de los dioses’. La palabra ha sido generalmente derivada del griego ἀ- (a-, ‘no’) y μβροτος (mbrotos, ‘mortal’), por tanto, ‘comida o bebida de los inmortales’. Sin embargo, el investigador clásico Arthur Woollgar Verrall negó que haya algún ejemplo claro en el que la palabra ambrosios signifique necesariamente ‘inmortal’, y prefirió explicarla como ‘fragante’. De ser así, la palabra podría proceder del semítico ámbar’ al que las naciones orientales atribuían propiedades milagrosas. En Europa, el ámbar de color miel, a veces lejos de su origen, era ya una ofrenda funeraria en el neolítico y siguió siendo usado en el siglo VII como talismán por los druidas frisios, aunque San Eligio advertía que “ninguna mujer debería presumir de llevar ámbar colgado del cuello”. W. H. Roscher cree que tanto el néctar como la ambrosía eran tipos de miel, en cuyo caso su poder de conferir la inmortalidad sería debido al supuesto poder curativo y limpiador de la miel, y porque la miel fermentada (hidromiel) precedió al vino como enteógeno* en el mundo egeo: la Gran Diosa de Creta en algunos sellos minoicos tenía cara de abeja. La ambrosía está relacionada con la amrita hindú, una bebida que confería la inmortalidad a los dioses. Muchos investigadores modernos como Danny Staples relacionan la ambrosía con el hongo alucinógeno Amanita muscaria. Tomado de Wikipedia. *Enteógeno: Sustancia vegetal o preparado de sustancias vegetales que, cuando se ingiere, provoca un estado modificado de conciencia. Dicho estado se caracteriza por alteraciones en la percepción sensible y en la interpretación de dichas percepciones, estados de ánimo cambiantes y fluctuaciones en el sentido de la propia identidad. A menudo, dicha experiencia se interpreta como posesión por parte de un dios o como el despertar de la conciencia divina que yace en el interior de los seres humanos. Este término se ha instalado en las teorías animistas de la religión, que pretenden dar cuenta con esta interpretación del origen de las religiones en el Paleolítico.

 

ampersand (&) es un logogram que representa la conjunción "y". El símbolo se formó de una ligadura de la palabra latina “et”, y de la palabra inglesa “and”. Ambas significan ‘y’. Según wikipedia, “ampersand” es una corrupción de la frase and per se and”, que significa ‘[el símbolo que] por sí mismo [es] y’. Se encuentra evidencia del ampersand desde el primer siglo d. C.

 

anathematizare (voz latina tomada del griego). ‘Imponer el anatema’. / ‘Maldecir a alguien o hacer imprecaciones contra él’. / ‘Reprobar o condenar por malo a alguien o algo’. Adaptación: anatematizar.

 

anglófono (galicismo), sinónimo anglohablante. ‘Dicho de una persona o de un país: que tiene el inglés como lengua nativa’.

 

Ångström (Å). El Ångström no pertenece al Sistema Internacional de Medidas. ‘Es una Unidad de longitud empleada principalmente para expresar longitudes de onda, distancias moleculares y atómicas, etc.’. Se representa por la letra sueca Å. Su nombre proviene del físico sueco Anders Jonas Ångström’: 1 Å= 1m x 10-10 = 0.1 nm

 

anorak y anorac (del francés y a su vez del esquimal). ‘Chaqueta impermeable con capucha. La academia privilegia el primer término: anorak.

 

ansiolítico, -a (del lat. anxius, ‘angustiado,’ y el gr. lytikós, ‘que disuelve’) Aplicado especialmente a un medicamento, que sirve para calmar la ansiedad.

 

anthrax (voz latina), y este del gr. ἄνθραξ, ‘carbunclo’). Término médico. ‘Inflamación confluente de varios folículos pilosos, de origen bacteriano, con abundante producción de pus’. Castellanización: ántrax. Consulte “carbunclo”.

 

ap koa sogui. Expresión usada en el deporte taekwondo para referirse a la posición cruzada.

 

ap kubi sogui. Expresión usada en el deporte taekwondo. Es la posición base de frente de combate.

 

ap sogui. Expresión usada en el deporte taekwondo. Alude a la posición frontal.

 

apartheid (voz afrikáans). ‘Apartamiento, separación’; ‘segregación racial’. Se emplea para referirse al sistema político discriminatorio implantado en la República de Sudáfrica de 1948 a 1994. El DRAE lo define ahora, con el avance de la 23.a unidad, como sigue: apartheid. (Voz afrikáans; literalmente, 'separación'). ‘Segregación racial, especialmente la establecida en la República de Sudáfrica por la minoría blanca’. ‘Se usa también en sentido figurado’.

 

apartheid, Crimen de: ‘actos inhumanos cometidos en el contexto de un régimen institucionalizado de opresión y dominación sistemáticas de un grupo racial por otro con la intención de mantener ese régimen’. Fuente: Wikipedia.

 

apartotel (del inglés apartotel, y este, acrónimo de apartment: ‘apartamento’ y hotel, ‘hotel’): hotel de apartamentos.

 

аппара́тчик (voz rusa. Su plural es apparatchiki). Término coloquial ruso que ‘designaba a un funcionario profesional, a tiempo completo del Partido Comunista o la administración soviética (por ejemplo, un agente del "aparato" gubernamental o del partido que tenía un puesto de responsabilidad burocrática o política)’. El término ‘no designaba a los altos cargos del Estado o el Partido’. Además, el término ‘estaba generalmente asociado con unas ciertas disposiciones, actitudes y apariencias’. Cuando lo usaban personas externas al partido o la administración soviéticos, tenía a menudo connotaciones despectivas. Actualmente, el término se usa también en contextos diferentes a los de la antigua Unión Soviética. Por ejemplo, se usa a menudo para ‘describir a personas que causan cuellos de botella burocráticos en organizaciones que antes de su aparición eran eficientes’.

Castellanización: apparatchik.

 

approach (anglicismo innecesario). Debe usarse acercamiento o aproximación.

 

appropriations commitee (locución inglesa). Debe traducirse por comisión de presupuestos, o de asignaciones.

 

aquelarre (voz vasca, ‘prado del macho cabrío’). ‘Junta o reunión nocturna de brujos y brujas, con el fin de practicar las artes de este gremio, con la supuesta intervención del demonio, ordinariamente en figura de macho cabrío. Adaptación: aquelarre.

 

árabes (países). Habitualmente, se considera que ‘los países a los que cabe aplicar el adjetivo árabe (aunque en algunos de ellos la lengua árabe no sea la mayoritaria) son los que forman parte de la Liga Árabe: Arabia Saudí, Argelia, Barhéin, las Comoras, Egipto, los Emiratos Árabes Unidos, Irak, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos (y el Sáhara Occidental, anexionado por Marruecos), Mauritania, Omán, Palestina, Qatar, Siria, Somalia, Sudán, Túnez, Yemen, y Yibuti’.
La Fundéu recomienda utilizar la expresión país árabe únicamente al referirse a estos, y evitarla en todos los demás casos.

 

ararteko.Mediador, nombre oficial que recibe la persona nombrada por el gobierno del País Vasco para defender las libertades de los ciudadanos’.

 

 

 

arroba (del árabe hispánico). ‘Unidad tradicional de medida de capacidad y de masa, cuyo símbolo (@) se ha popularizado en los últimos tiempos por ser el que aparece en las direcciones de correo electrónico, entre el nombre que identifica al usuario y el sitio de Internet donde está ubicado su servidor de correo’.

 

art déco (voz francesa). ‘Estilo artístico aplicado a las artes decorativas, con influencias del modernismo, que surge en Europa en los años veinte’.

 

art nouveau (voz franesa) es el término con el que se designa a una ‘corriente de renovación artística desarrollada a finales del siglo XIX y principios del XX. Según los distintos países, recibió diversas denominaciones: Art Nouveau (en Bélgica y Francia), Modern Style (en Inglaterra), Sezession (en Austria), Jugendstil (en Alemania y países nórdicos), Liberty o Floreale (en Italia), y Modernismo (en España). Si bien existe cierta relación que los hace reconocibles como parte de la misma corriente, en cada país su desarrollo se expresó con características distintivas. Se distingue por su creatividad, el gusto por lo refinado, el deseo de salir de la realidad cotidiana y de conocer otras culturas y costumbres. Fuente: wikiedia

 

аппара́тчик (voz rusa. Su plural es apparatchiki). Término coloquial ruso que designaba a un funcionario profesional, a tiempo completo del Partido Comunista o la administración soviética (por ejemplo, un agente del “aparato” gubernamental o del partido que tenía un puesto de responsabilidad burocrática o política). El término no designaba a los altos cargos del Estado o el Partido. Además, el término estaba generalmente asociado con unas ciertas disposiciones, actitudes y apariencias. Cuando lo usaban personas externas al partido o la administración soviéticos, tenía a menudo connotaciones despectivas. Actualmente, el término se usa también en contextos diferentes a los de la antigua Unión Soviética. Por ejemplo, se usa a menudo para describir a personas que causan cuellos de botella burocráticos en organizaciones que antes de su aparición eran eficientes. Castellanización: apparatchik.

 

approach (anglicismo innecesario). Debe usarse acercamiento o aproximación.

 

askenazí, azkenazi o asquenazí. ‘Judío oriundo de Europa central y oriental’.

 

assistant (voz inglesa). Es innecesario el uso del anglicismo assistant en la jerga empresarial o en otros ámbitos, ya que puede sustituirse por los términos españoles equivalentes: asistente, ayudante, auxiliar, adjunto o subalterno, según el caso. En el ámbito empresarial y laboral, se emplean formas como assistant general manager que significa ‘director general adjunto’; assistant manager equivale a ‘subdirector’; assistant to managing director, que puede ser traducido literalmente como ‘ayudante del director general’ o también ‘secretario ejecutivo’ o ‘subdirector general’; assistant junior, que puede traducirse por ‘ayudante en prácticas’. En teatro, la forma assistant director, denomina al ‘ayudante de dirección’.

 

atolu (voz de las Maldivas).Isla madrepórica de forma anular, con una laguna interior que comunica con el mar por pasos estrechos, abundante en los archipiélagos de Malasia y de Polinesia’. Adaptación gráfica: atolón.

 

attrezzo (voz italiana). ‘Conjunto de objetos y enseres necesarios para una representación escénica’. Adaptación gráfica: atrezo. Equivalente castellano: utilería.

 

au gratin (voz francesa). Significa ‘gratinado’. Adaptación gráfica: gratín, gratén; al gratín, al gratén.

 

au pair (voz francesa). ‘Persona extranjera que trabaja en una casa haciendo trabajos domésticos a cambio del alojamiento, la comida y una pequeña cantidad de dinero; por lo general, con el fin de aprender la lengua de ese lugar’.

 

audaces fortuna juvat. Frase de Virgilio, muy repetida, que significa ‘la suerte ayuda a los audaces’.

 

auditing (anglicismo innecesario). Términos correspondientes en castellano: revisión de cuentas o auditoría.

 

augurium (voz latina). Ha pasado al español a través del vasco como fórmula de despedida: agur y abur.

 

auster (voz latina). ‘Viento procedente del sur’, y Sur ‘punto cardinal’. Adaptación gráfica: austro.

 

autologous (voz inglesa) En los medios de comunicación aparece con frecuencia el término “autólogo” para hacer referencia a ‘trasplantes y transfusiones en las que la misma persona es a la vez donante y receptora’. Aunque se ha impuesto en la jerga médica, en el Vademécum se recomienda que en los textos informativos se explique el término y optar también por otras expresiones, para aludir a ese tipo de intervención: autotransfusión, autotrasplante, autoinjerto, según el caso.

 

automotion (anglicismo). Se usa como equivalente castellano, incorrectamente, el término “automoción”. Debe emplearse “automatización: ‘Acción y efecto de automatizar o hacer automático algo’.

 

auto-stop (voz francesa), autostop (voz ingelsa). ‘Manera de viajar por carretera solicitando transporte a los automóviles que transitan’. Adaptación gráfica: autostop y autoestop.

 

autostopista y autoestopista. ‘Persona que viaja por carretera solicitando transporte a los automovilistas que transitan’.

 

avant match o avanti-match (locución franco-inglesa innecesaria). Está formada por el término francés avant ‘antes’ y el inglés match ‘juego, encuentro, partido’. Se emplea en deportes. Puede evitarse usando los términos castellanos equivalentes: prepartido; antepartido; partido previo o anterior a un partido, encuentro o juego. También se emplea la forma post match o post-match, con el sentido de postpartido: ‘después o posterior a un partido, encuentro o juego’. Esta forma procede del prefijo latino post y la palabra inglesa match.

 

avant garde (voz francesa). Significa ‘rescate, fuerza de rescate´; ‘pionero, distinto, especial’. Según wikipedia, significa vanguardismo. Este término del léxico militar que designa a la parte más adelantada del ejército, la que confrontaría la “primera línea” de avanzada en exploración y combate. En el terreno artístico, se ha llamado vanguardias históricas a una serie de movimientos artísticos de principios del siglo XX. Estos movimientos buscaban innovación en la producción artística; se destacaban por la renovación radical en la forma y el contenido; exploraban la relación entre arte y vida; y buscaban reinventar el arte confrontando movimientos artísticos anteriores.

 

avatar Este término se usa en la Internet para referirse a la personalidad virtual que puede adoptar el usuario de un chat. Según el Vademécum. Nada tiene que ver con el real sentido de esta palabra: avatar. avatar (voz francesa, avatar, tomada del sánscrito avatâra, ‘descenso o encarnación de un dios’). ‘Fase, cambio, vicisitud’. / ‘En la religión hindú, encarnación terrestre de alguna deidad, en especial Visnú’. / ‘Reencarnación, transformación’.

 

average (anglicismo evitable). En deportes, ‘es una fórmula aritmética que permite establecer la clasificación final de dos o más equipos empatados a puntos’. Se recomienda emplear términos castellanos de equivalencia semántica: promedio de goles, de puntos.

 

Ayatolá (voz persa آیتالله ayatollah, tomada del árabe آيةالله āyatu l-lāh, ‘señales de Alá o señales de Dios’), de ayat, ‘señales’ (singular: ayah, ‘señal’), y Allah, ‘Dios’) es el título más alto dentro del clero chií. Los ayatolás son considerados expertos en ciencias islámicas como la jurisprudencia, el misticismo, la filosofía y la ética. El título anterior en la jerarquía eclesiástica islámica es el de Hojjat-ol-Eslám: Autoridad en Islam.

 

baby-sitter (voz inglesa). ‘Persona, generalmente joven, que se encarga de atender a niños pequeños en ausencia corta de los padres’. Equivalente español: niñera.

 

back (anglicismo evitable). Se emplea en la jerga deportiva con el significado de 'jugador que juega en la línea defensiva'. Se recomienda sustituir el extranjerismo por el término castellano defensa. Se usa, sobre todo, en fútbol, rugby y jóquey.

 

background (anglicismo evitable). Significa ‘conjunto de circunstancias vitales, conocimientos o experiencias que han contribuido a la formación de una persona, y orígenes o antecedentes de una situación’. Términos castellanos equivalentes: formación, bagaje, conocimiento(s), experiencia(s) o antecedentes.

 

backspin (anglicismo evitable). Término propio de la jerga deportiva, que significa ‘efecto que consiste en que la pelota retroceda mientras avanza en su trayectoria’. Se usa sobre todo en tenis de mesa y en golf. Se recomienda sustituir el anglicismo por la expresión castellana efecto de retroceso.

 

backstage (anglicismo innecesario). Se emplea para referirse a la ‘parte de atrás de un escenario, una pasarela, etc.’. Se recomienda sustituirlo por expresiones castellanas con el mismo significado: entre bastidores, entre bambalinas o tras el telón.

 

bacon (voz inglesa tomada del latín medieval). Adaptación gráfica: beicon y bacón. Se recomienda usar sus equivalentes en español: tocino, panceta ahumada.

 

badminton (voz inglesa). ‘Deporte que se juega con raquetas ligeras’. Adaptación gráfica: bádminton.

 

baguette (voz francesa). ‘Barra de pan larga y estrecha’. Adaptación gráfica: baguette.

 

bahaísmo (voz árabe clásica, bahā'u ḷḷāh, ‘esplendor de Dios’). Religión de los discípulos de Bahā' Allāh, nacida del babismo, que propone la síntesis de las enseñanzas de todas las religiones y sociedades.

 

balk (anglicismo evitable). Significa ‘falta que comete un jugador cuando al lanzar la bola hace un movimiento de engaño’). Se usa en béisbol. Se recomienda emplear expresiones correspondientes en castellano: engaño o movimiento de engaño.

 

ball (extranjerismo crudo muy difundido). Debe escribirse con resalte tipográfico. En béisbol se emplea la voz ball para ‘designar la pelota enviada al bateador fuera de la zona que hay entre las axilas y las rodillas’. En algunos países hispanohablantes se emplea el término equivalente castellano: bola.

 

ball handling (anglicismo evitable). Se usa en baloncesto. Hace referencia a los ‘ejercicios que sirven para familiarizarse con el manejo de balón’. Se recomienda sustituirlo por la expresión española equivalente: manejo de balón.

 

ball in (anglicismo evitable). Se usa en voleibol.Indica que un punto es bueno porque el balón cae dentro de los límites de la cancha’. Se recomienda sustituir el extranjerismo por expresiones castellanas equivalentes: balón dentro o balón bueno.

 

ball out (anglicismo evitable). Se usa en voleibol.Indica que el punto no es válido porque el balón cae fuera de los límites de la cancha’. Se recomienda sustituir este extranjerismo por la expresión castellana equivalente: balón fuera.

 

ballet (voz francesa): danza clásica.

 

ballotage (voz francesa). ‘Segunda vuelta que se realiza en ciertos sistemas electorales entre los dos candidatos más votados en la primera, cuando ninguno de ellos ha obtenido la mayoría requerida’. Adaptación gráfica: balotaje.

 

banjo (voz inglesa). Instrumento musical de cuerda que se compone de una caja de resonancia redonda cubierta por una piel tensada, un mástil largo con trastes y un número variable de cuerdas que se hacen sonar con los dedos o con púa’. Adaptación gráfica: banjo y banyo.

 

barahman (voz del árabe clásico, tomado del persa barahman, y este, tomado del sánscrito bráhman, ‘cuerpo de teólogos’). Significa ‘miembro de la primera de las cuatro castas tradicionales de la India’. Adaptación: brahmán.

 

barbacuá: variante formal de barbacoa ‘parrilla’. Esta voz se emplea en los países del Río de la Plata con el significado de ‘estructura para secar las hojas de yerba mate’.

 

barman (voz inglesa). ‘Persona que sirve bebidas alcohólicas en la barra de un bar, generalmente especializada en la preparación de combinados’. Adaptación gráfica: barman. Género común: el/la barman. Plurales: los bármanes, las bármanes.

 

bāšā (voz árabe tomada del turco paşa). En el Imperio otomano, ‘hombre que obtenía algún mando superior, como el de la mar, o el de alguna provincia en calidad de virrey o gobernador’. / En algunos países musulmanes, título honorífico. Adaptación gráfica: bajá.

 

baseball (voz inglesa).’Juego entre dos equipos, en el que los jugadores han de recorrer ciertos puestos o bases de un circuito, en combinación con el lanzamiento de una pelota desde el centro de dicho circuito’. Adaptaciones: béisbol y beisbol.

 

basketball (voz inglesa). ‘Juego entre dos equipos de cinco jugadores cada uno, que consiste en introducir el balón en la cesta o canasta del contrario, situada a una altura determinada’. Adaptación gráfica: básquet, básquetbol o basquetbol. Se recomienda el uso del término castellano baloncesto.

 

bass (anglicismo evitable). Se emplea en radiodifusión para designar los ‘tonos graves’. Se recomienda sustituirlo por la expresión castellana equivalente: los bajos.

 

bat (voz inglesa). ‘En el béisbol y en otros juegos, ‘palo más grueso por el extremo libre que por la empuñadura, con el que se golpea la pelota’. Adaptación gráfica: bate.

 

batzoqui o bazoqui (voz vasca). ‘Centro de reunión política’.

 

bazooka (voz inglesa). ‘Lanzagranadas portátil’. Adaptación gráfica: bazuca.

 

béchamel (voz francesa). ‘Salsa hecha con harina, leche y mantequilla’. Adaptaciones gráficas: besamel (preferible), bechamel; besamela y bechamela.

 

becquerel (de A. H. Becquerel, 1852-1908, físico francés). En física, ‘unidad de radiactividad del Sistema Internacional, que equivale a una desintegración nuclear por segundo’. Símbolo: Bq.

 

beefsteak (voz inglesa). Lonja de carne de vaca soasada en parrilla o frita’. / ‘Loncha de carne preparada de esta manera’. Adaptaciones gráficas: bistec, bisté.

 

beige (voz francesa). ‘Castaño claro’. Adaptación gráfica: beis. Se admitan tanto el galicismo como la adaptación gráfica. Se recomienda esta última. Si se emplea el extranjerismo, debe escribirse con resalte tipográfico: “beige”.

 

bereber, beréber, berberisco o berberí (voces árabe-marroquís). ‘Natural de Berbería’. / ‘Perteneciente o relativo a esta región de África’. / ‘Se dice del individuo de la raza que habita en África septentrional desde los desiertos de Egipto hasta el océano Atlántico y desde las costas del Mediterráneo hasta el interior del desierto del Sahara’. / ‘Lengua camítica hablada en una amplia zona del África septentrional por los bereberes’.

 

best seller (voz inglesa). ‘Libro o disco de gran éxito y mucha venta’: superventas, más vendido.

 

bibelot (voz francesa). ‘Figura pequeña usada como adorno’: figurita, figurilla o adorno.

 

bidet (voz francesa). ‘Pila baja destinada al aseo de las partes íntimas’. Adaptación gráfica: bidé.

 

Big bang (voz inglesa). ‘Según cierta teoría cosmogónica, dio origen al universo’. Se traduce como Gran explosión.

 

bikini (nombre de un atolón de las Islas Marshall). Conjunto de dos prendas femeninas de baño, constituido por un sujetador y una braguita ceñida’. Adaptaciones gráficas: bikini y biquini. Es de género masculino, salvo en la Argentina: la bikini.

 

billion (voz francesa). ‘Un millón de millones’. Adaptación gráfica: billón.

 

biscotte (voz francesa tomada del italiano). ‘Rebanada de pan tostado al horno que se conserva durante largo tiempo’. Adaptación gráfica: biscote.

 

biscuit (voz inglesa). ‘Bollo de sabor ligeramente salado’. Adaptación gráfica: bísquet.

 

bisht (voz árabe: بشت). ‘Manto tradicional árabe para hombres’. Es popular en el Golfo Pérsico y algunos países árabes’. It is essentially a flowing outer cloak made of wool, worn over the thobe .Se trata de una ‘capa exterior de lana, usado sobre los thobe’. Unlike the thobe , the bisht is soft, and it is usually black, brown, beige, cream or grey in colour. A diferencia de la thobe, la bisht es suave, y, generalmente, negro, marrón, beige, crema o gris.As winters are warm in this region, the bisht is usually only worn for prestige on special occasions such as weddings, or festivals such as Eid , or for Friday prayer . Como los inviernos son cálidas en esta región, la bisht suele ser usada por prestigio en ocasiones especiales como bodas, fiestas o como Eid, o para la oración Viernes.

 

bistro o bistrot (voz francesa). ‘Restaurante francés modesto’. Adaptación gráfica: bistró.

 

bit (acrónimo de binary digit). En informática, ‘unidad de medida de información equivalente a la elección entre dos posibilidades igualmente probables’. Adaptación gráfica: bit. Podemos imaginarnos un bit como ‘una bombilla que puede estar en uno de los siguientes dos estados: apagada o encendida’. El bit es ‘la unidad mínima de información empleada en informática, en cualquier dispositivo digital, o en la teoría de la información’. Con él podemos representar dos valores cualesquiera, como verdadero o falso, abierto o cerrado, blanco o negro, norte o sur, masculino o femenino, rojo o azul, etc. Basta con asignar uno de esos valores al estado de “apagado” (0), y el otro al estado de “encendido” (1).

 

bitter (voz alemana).Bebida generalmente amarga, que se obtiene macerando diversas sustancias en ginebra y que se toma como aperitivo’. Adaptación gráfica: bíter. Su plural es “bíteres”.

 

bivouac (voz francesa). ‘Campamento, especialmente el militar’ y en montañismo, ‘forma de acampada en que se duerme al raso’. Adaptaciones gráficas: vivac, vivaque, vivaquear.

 

bizarro. Palabra española que significa valiente, arrojado, espléndido. No debe confundirse con la palabra inglesa y francesa bizarre, que significa ‘raro, extraño, estrambótico’. Sin embargo, la similitud en la escritura y en la pronunciación provoca un empleo incorrecto de bizarro, al utilizarlo con el significado de bizarre. Este fenómeno es lo que se conoce como falso amigo o falso cognado.

 

blackout (anglicismo evitable). Significa ‘bloqueo informativo u oscurecimiento, cuando existe una zona en la que no llegan las imágenes de televisión o cuando se refiere a un apagón de una ciudad por razones militares’. Se recomienda emplear términos castellanos con equivalencia semántica: bloqueo informativo, oscurecimiento.

 

blazer (voz inglesa). ‘Chaqueta deportiva de tela’.

 

blister (pack) (voz inglesa). ‘Envase consistente en una lámina sobre la que va pegada una cubierta de plástico transparente con cavidades en las que se alojan los distintos artículos’. Adaptación gráfica: blíster.

 

block (voz inglesa). ‘Conjunto de hojas de papel sujetas por un lado de modo que puedan desprenderse con facilidad’: bloc.

 

block (voz inglesa). 'Agrupación ocasional de partidos políticos, países o asociaciones con objetivos comunes', a un 'conjunto coherente de personas o cosas con alguna característica común'; también, a una 'manzana de casas' o a un 'edificio que comprende varias casas de la misma altura y de características semejantes' / También, ‘sillar artificial hecho de hormigón’. Adaptación gráfica: bloque.

 

blog (abreviatura del inglés weblog). El Diccionario panhispánico de dudas lo define como 'sitio electrónico personal, actualizado con mucha frecuencia, donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores'. La traducción que se ha hecho de este término en español es “bitácora”, pero también puede emplearse “ciberdiario”.

 

blogger (voz inglesa). Para referirnos a la persona que tiene un blog se recomienda la adaptación al español del extranjerismo blogger: bloguero.

 

bloomer (voz inglesa). ‘Prenda interior femenina que cubre desde la cintura o las caderas hasta el comienzo de los muslos’. Adaptación gráfica: blúmer. Voces equivalentes españolas: braga, pantaleta o pantalón.

 

blooming (anglicismo evitable). Se usa en minería. Término equivalente castellano: aglomeración.

 

blues (voz inglesa). ‘Forma musical propia del folclore de los afronorteamericanos, y también cada una de las canciones que pertenecen a este tipo de música’. Adaptación gráfica: blus.

 

bluesman (voz inglesa). ‘Intérprete de blues’. Adaptación gráfica: blusero.

 

bluetooth (anglicismo). Significa ‘sistema que permite la conexión inalámbrica de distintos dispositivos’.
Debe escribirse entrecomillado o en cursiva por ser un extranjerismo.

 

bluff (voz inglesa). ‘Dicho jactancioso que carece de fundamento’: Adaptación gráfica: bluf. Términos castellanos equivalentes: balandronada y fanfarronada. / Y en juegos de cartas, ‘envite falso que se hace con mal juego para engañar al resto de los jugadores’. Adaptación gráfica: bluf. Voz española equivalente: farol.

 

bluff (voz inglesa). ‘Montaje destinado a impresionar, que posteriormente se revela falso’. / ‘Persona o cosa revestida de un prestigio que posteriormente se revela falto de fundamento’. Adaptaciones gráficas: bluf y blof. Se recomienda emplear equivalentes españoles: engaño, mentira, montaje, invento o similares. Plurales: blufs y blofs. Derivados: blofear, blufear, blofeador, blofero y blofista.
Aunque se admite el uso del anglicismo adaptado, si se opta por emplear la voz inglesa debe escribirse con resalte tipográfico:
bluff.

 

body (voz inglesa). ‘Prenda ajustada de una sola pieza, que cubre el tronco y se abrocha en la entrepierna’. Adaptación gráfica: bodi.

 

boer (voz neerlandesa). Referida a una persona, ‘descendiente de los antiguos colonos holandeses de Sudáfrica’ y referida a una cosa, ‘de los bóeres’. Adaptación gráfica: bóer.

 

boiler (anglicismo innecesario). Se recomienda usar términos castellanos con equivalencia semántica: calentador, caldera, calefón.

 

boîte (voz francesa). ‘Sala de fiestas o discoteca’.

 

Bollywood es el nombre informal para las películas en lengua hindi realizadas por numerosos estudios fílmicos en la ciudad India de Mumbai. Esta palabra, acuñada en la década de 1970, viene de un juego de palabras entre Bombay (el antiguo nombre de Mumbai) y Hollywood, el centro de la industria fílmica de los Estados Unidos.

 

bonsái (voz de origen japonés). Planta ornamental sometida a una técnica de cultivo que impide su crecimiento mediante corte de raíces y poda de ramas’. Este término aparece en el DRAE en redonda; es decir, ya está castellanizada.

 

boom (voz inglesa). ‘Estruendo, estallido’, usada con el sentido de ‘éxito o auge repentino de algo’. Adaptación gráfica: bum.

 

boomerang (voz inglesa). ‘Arma arrojadiza que, cuando no da en el blanco, vuelve al punto de partida’. Adaptaciones gráficas: búmeran o bumerán.

 

borderline (anglicismo evitable). Se usa en medicina y psiquiatría para referirse al límite que hay entre la normalidad y la deficiencia mental. Puede sustituirse este extranjerismo por equivalentes semánticos españoles: límite, limítrofe y fronterizo.

 

boshito, ta (México).’Natural de Yucatán’. ‘Tratamiento familiar cariñoso usado entre yucatecos’: boxito.

 

bouillabaisse (voz francesa). ‘Sopa de pescados y crustáceos, que se sirve con rebanadas de pan’. Adaptación gráfica: bullabesa.

 

boulevard (voz francesa). ‘Calle ancha con un paseo central arbolado’: bulevar.

 

bouquet (voz francesa). ‘Aroma de un vino’. / ‘Pequeño ramo de flores’. Adaptación gráfica: buqué.

 

bourbon (voz inglesa). ‘Güisqui de maíz, originario de los Estados Unidos’. Adaptación gráfica: burbon.

 

boutade (voz francesa). ‘Salida extravagante e ingeniosa, de intención a menudo provocadora’. Adaptación gráfica: butade.

 

boutique ( voz francesa). Tienda de ropa de moda’. / ‘Tienda de productos selectos’. Extranjerismo asentado. No obstante, se recomienda emplear sus equivalentes semánticos castellanos: tienda de ropa de moda o tienda de productos selectos. Si se opta por el término francés debe escribirse con resalte tipográfico: en cursiva o entrecomillado. Su plural es boutiques.

 

box (del inglés box, ‘caja’).Cuadra o hipódromo. / ‘Compartimento individual dotado de servicios para los caballos’. Puede sustituirse el extranjerismo por caseta. / En un circuito de competición, ‘zona destinada a la asistencia técnica de los vehículos que participan en una carrera’. Puede sustituirse por garage. / En un hospital, ‘compartimento que se reserva a los enfermos ingresados en urgencias o que necesitan estar aislados’. / En determinados establecimientos, ‘compartimento individual’. Puede sustituirse por compartimento, cabina, apartado, reservado, etc. El plural de box es boxes.

 

box irlandés. Es incorrecto el uso de la locución “box irlandés” para referirse al ‘caladero de pesca situado alrededor de la isla de Irlanda’, ya que existe una expresión española equivalente: coto irlandés.

 

boy scout (del inglés con influencia del catalán). ‘Movimiento juvenil de implantación internacional fundado en Inglaterra en 1908 con el nombre de “Boy Scouts”’. La actividad que realizan se llama escultismo. Escultista es la persona que practica el escultismo. Este movimiento juvenil internacional, creado por el inglés Baden Powell, pretende la educación integral del individuo por medio de la autoformación y el contacto con la naturaleza.

 

boycott (voz irlandesa). ‘Acción destinada a entorpecer o impedir que una persona o empresa desarrolle normalmente su actividad, a menudo como medida de presión’. Adaptaciones gráficas: boicot, boicoteo. Verbo: boicotear.

 

brake (voz inglesa) ‘freno’. Se usa en el área andina y algunos países centroamericanos para designar el ‘freno de los trenes’. Adaptación gráfica: breque. Derivados: brequear y brequeo. Se recomienda emplear los términos españoles equivalentes: frenar y guardafrenos. También, dependiendo del contexto, puede traducirse de diversas formas: En tenis, se recomienda usar expresiones semánticas españolas: rotura de servicio o rotura de saque. En boxeo se emplea para ordenar que se separen los boxeadores. Se recomienda usar el término equivalente castellano “¡sepárense!”. En economía, se recomienda usar, en sustitución, baja notable de los precios o de los cambios.

 

brandy (voz inglesa). ‘Nombre que, por razones legales, se da hoy comercialmente a los tipos de coñac elaborados fuera de Francia y a otros aguardientes’. Adaptación gráfica: brandi.

 

brassavola (del latín científico brassavola, y este, de A. Brassavola, 1500-1555, médico y naturalista italiano). ‘En Honduras, planta epifita, variedad de orquídea, cuya flor tiene los pétalos de color verde amarillento, el labio de color crema con un tinte verdoso y los márgenes lacerados’. ‘Es la flor nacional de Honduras’.

 

break (anglicismo evitable) ‘Tiempo de descanso’; ‘receso’. Se usa para interrumpir una junta, curso, seminario y demás, con el fin de descansar. Se recomienda emplear términos castellanos con equivalencia semántica: receso, pausa, descanso, etc.

 

bricolage (voz francesa). ‘Actividad manual mediante la que se realizan pequeñas obras de carpintería, fontanería, electricidad, etc., o se fabrican objetos para la propia vivienda sin acudir a profesionales’: bricolaje.

 

bridge (anglicismo). ‘Juego de cartas’ y ‘programa informático’. Escríbase en cursiva o entrecomillado por ser un extranjerismo.

 

briefing (voz inglesa). Se emplea en publicidad y en el ámbito empresarial. Se recomienda usar la expresión equivalente española: sesión informativa. A veces equivale, simplemente, a informaciones o a informe.

 

broad landing (locución inglesa). Aunque esta expresión es frecuente en economía, debe evitarse por ser un extranjerismo con traducción en nuestra lengua: mejora del nivel retributivo.

 

brochette (voz francesa). ‘Varilla en la que se ensartan pedazos de carne u otros alimentos, normalmente para asarlos’. / ‘Plato consistente en trozos de alimento que se sirven ensartados en una brocheta’. Adaptación gráfica: brocheta.

 

broker (voz inglesa). ‘Persona que actúa como intermediario por cuenta ajena en operaciones comerciales, de seguros o bursátiles’. Castellanización: bróker. Su plural es brókeres. Aunque se acepta la adaptación española, se recomienda preferir las siguientes expresiones castellanas de equivalencia semántica: agente o intermediario financiero, de seguros o bursátil, o corredor de seguros o de bolsa.

 

brut (voz francesa). ‘Champaña o vino espumoso blanco o rosado (cava) muy secos’. Adaptación gráfica: brut.

 

Buda (voz sánscrita.). En el pensamiento budista, ‘persona que ha alcanzado la sabiduría y el conocimiento perfecto’. / Por antonomasia, ‘fundador del budismo’. Se escribe con mayúscula inicial.

 

budismo.Doctrina filosófica y religiosa, derivada del brahmanismo, fundada en la India en el siglo VI a. C. por el buda Gotama’. Fuente: DRAE. El budismo es una ‘religión[] no teísta[] perteneciente a la familia dhármica y a la subfamilia nastika de religiones. Su complejidad y diversidad hace que también sea estudiado o descrito en ocasiones usando términos adicionales como: fenómeno transcultural, filosofía, método de trasformación[] o sistema ético’. Fuente: Wikipedia.

 

buffet (voz francesa). ‘Aparador’. / ‘Mesa con cajones usada como escritorio’. / ‘Despacho de abogados’. Castellanización: bufete.

 

buffet (voz francesa). ‘Conjunto de platos calientes y fríos dispuestos sobre una mesa para que cada persona se sirva a su gusto’. Adaptación gráfica: bufé o bufet.

 

bulkcarrier. Tradúzcase por barco o buque granelero.

 

bulldozer (voz inglesa). ‘Máquina de gran potencia, con una pieza delantera móvil para remover obstáculos’. Adaptación gráfica: buldócer.

 

bullying. Se produce en las escuelas y significa ‘intimidación física o verbal aplicada a un escolar por parte de sus compañeros’. Se recomienda usar los términos castellanos con equivalencia semántica: intimidación o acoso escolar.

 

bungalow (voz inglesa). ‘Casa pequeña de una sola planta, que suele construirse en lugares propios para vacacionar’. Adaptación gráfica: búngalo o bungaló.

 

bunker (voz alemana). ‘Pequeña construcción defensiva’. / ‘Refugio blindado, por lo general, subterráneo, para protegerse de bombardeos’. Adaptación gráfica: búnker. Su plural es búnkeres.

 

bureau (voz francesa). ‘Mueble para escribir, con un cuerpo superior con cajones y casillas, que se cierra mediante un tablero abatible o con una cubierta de tablillas articuladas’. / En México, ‘mesa de noche’. Adaptación gráfica: buró. Su plural es burós. También se emplea este anglicismo en algunas organizaciones políticas con el sentido de 'órgano colegiado de dirección'. En este contexto se aconseja que se sustituya por comité, comisión, secretaría, secretariado.

 

burkini (acrónimo de burka y biquini) ‘Bañador especialmente diseñado para mujeres musulmanas que solo deja al descubierto parte de la cara, las manos y los pies. Salió al mercado en Australia, donde fue todo un éxito; en un mes se vendieron 9 000 unidades a un precio de unos 100 € (euros).

 

burofax. ‘Escrito o documento con valor fehaciente que se envía a través de una oficina de correos’. (Neologismo). Plural: burofaxes.

 

burqa` (voz árabe). El término puede referirse a dos formas de ropa tradicional usadas por mujeres en algunos países musulmanes. Castellanización: burka. 1) La primera es un tipo de velo que se ata a la cabeza, sobre un cobertor de cabeza y que cubre la cara a excepción de una raja en los ojos para que la mujer pueda ver a través de ella. 2) La otra es una prenda conocida como burka completo, burka afgano o, en ocasiones, chador, el cual cubre el cuerpo y la cara por completo. Ambas clases de burka son utilizadas por algunas mujeres musulmanas como una interpretación del código de vestido del hiyab. El burka completo comenzó a ser obligatorio en Afganistán bajo el mandato de los talibanes. Se impuso un tipo de prenda que cubre los ojos con un 'velo tupido' que impide que quien la usa pueda ver normalmente, puesto que el “enmallado” que la compone limita la visión lateral y causa la pérdida de la ubicación espacial. El burka afgano ejerce una fuerte presión (peso) sobre la cabeza. La extensión promedio de esta prenda es hasta la altura de los pies. La introducción de esta prenda se produjo en Afganistán a principios del siglo XX, durante el mandato de Habibullah (1901-1919).

 

bursa (del latín ‘bolsa’).Perteneciente o relativo a la bolsa, a las operaciones que en ella se hacen y a los valores cotizables’. Término equivalente castellano: bursátil.

 

bushido (voz japonesa). ‘Código de honor por el que debían regirse los samuráis’.

 

business (voz inglesa). Traducciones: negocio o actividad comercial.

 

business class. Cuando se refiere a un tipo de pasaje aéreo, significa clase preferente o clase ejecutiva.

 

bustier (voz francesa). En el vocabulario de la moda, se usa para designar lo que en español llamamos corpiño. Se recomienda utilizar el término equivalente castellano: corpiño.

 

bustrophedon (voz griega). ‘Manera de escribir trazando un renglón de izquierda a derecha y el siguiente de derecha a izquierda’. Adaptación gráfica: bustrófedon, bustrofedon o bustrofedón.

 

bypass o by-pass (voz inglesa). ‘Conexión artificial realizada quirúrgicamente para salvar la obstrucción de una vena o arteria’. Castellanización: baipás. Su plural es “baipases”. Aunque el DRAE registra el término adaptado, existen equivalentes semánticos españoles, y se recomienda su sustitución: puente coronario o derivación coronaria. Cuando se emplee en el ámbito de las obras públicas, se recomienda no abusar de este término. Se pueden usar los equivalentes castellanos vía o carretera de circunvalación, canal de derivación, desvío provisional, desviación, etc.

 

byte (voz inglesa). ‘Octeto’. En informática, ‘carácter o unidad de información compuesto de ocho bits’. Se trata de una unidad de medida de circulación internacional por lo que se emplea normalmente como extranjerismo crudo. Debe escribirse con resalte tipográfico: entrecomillado o en letra cursiva.